「ご都合がつき次第」を英語で
at your earliest convenience
「ご都合がつき次第、私にメッセージを送ってください。」
「pls send me some message at your earliest convenience.」
at your earliest convenience
“できるだけ早くなにかをしてほしい”と伝えることができる表現になります。
直訳すると”あなたの最も早い都合のいいところで”となりますので、
「あのフレーズなんだっけ?」となっても思い出しやすいのではと思います。
早めにやってほしいんだけど、直接的で相手に不快感を与えてしまうことは避けたい、
と悩むことも多いのではないでしょうか。
このフレーズはやや遠回しかつ丁寧にお願いしたいことを伝えられるフレーズですが、かなりフォーマルな表現なので、日常会話ではほぼ使わずビジネスシーンで使われることが多いです。
使用例
We need to finalize the meeting date.
ミーティングの日程を決めなくてはいけないね。
Sure, but I’ve had some urgent business to care of.
So, I’ll email you later about my availability.
はい。ただ、やっておかないといけない仕事があるので、
あとで私のスケジュールをメールします。
I see. I would appreciate you a reply at your earliest convenience.
わかった。都合つき次第、返事もらえればありがたいよ。
Thank you. I’ll be sure to send it to you soon.
ありがとうございます。確実にすぐ送るようにします。
まとめ
ご都合がつき次第:at your earliest convenience
丁寧にお願いできる便利なフレーズですのでしっかり覚えていきましょう。
それではまた。
コメント